tag:blogger.com,1999:blog-84480844592807067982024-02-21T18:09:17.751+01:00J'apprends l'arabe أَدْرُسُ اللغة العربيةDjeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.comBlogger63125tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-30499222891359768412017-05-20T12:46:00.003+02:002017-05-20T12:51:56.030+02:00À l'infini le chant<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<a name='more'></a><span class="_40fu"><span class="_2u_d"></span></span><br />
<div class="_4tdt _ua0">
<div class="_ua2">
<div class="_4tdv">
<div class="_5wd4 _1nc6 direction_ltr">
<div class="_h8t">
<div class="_5wd9" data-hover="tooltip" data-tooltip-content="09:59" data-tooltip-position="right" id="js_1t">
<div class="_5wde _n4o">
<div class="_5w1r _3_om _5wdf" style="max-width: 181px; overflow-wrap: break-word;">
<div class="_4gx_">
<div class="_d97">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: small;"><span class="_5yl5">À l'infini
le chant </span></span></div>
<div class="_d97">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: small;"><span class="_5yl5">d’un papillon de nuit
a figé </span></span></div>
<div class="_d97">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: small;"><span class="_5yl5">le temps</span></span><br />
<span style="font-size: small;"><br /></span></div>
<div class="_d97">
</div>
<div class="_d97">
</div>
<div class="_d97" style="text-align: right;">
<span style="font-size: x-large;"><span class="_5yl5"> إِلَى مَا لَانِهَايَّة</span></span></div>
<div class="_d97" style="text-align: right;">
<span style="font-size: x-large;"><span class="_5yl5"> غِنَاءُ فَرَاشَةِ اللَيلَةِ</span></span></div>
<div class="_d97" style="text-align: right;">
<span style="font-size: x-large;"><span class="_5yl5"> جَمَّدَ الزَمانَ</span></span></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<span class="_40fu" style="font-size: x-large;"><span class="_2u_d"><span class="_5zvq"></span></span></span></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="accessible_elem">
<br /></div>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-9975459828362066372016-04-14T21:52:00.003+02:002016-04-14T21:59:20.819+02:00 Par les soirs bleus d’été في زرقة أمسيات الصيف <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="fond-texte">
<h3 align="center" style="margin-top: 2px; padding-top: 2px; text-shadow: 2px 2px 2px #999;">
Sensation</h3>
<div align="left">
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,<br />
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :<br />
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.<br />
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.<br />
<br />
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :<br />
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,<br />
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,<br />
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.<br />
<br />
<i>Arthur Rimbaud - <u>Poésies</u></i></div>
<div align="left">
</div>
<div align="left">
La traduction de Nidal Najjar<i> </i>:<i></i>
</div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span class="srch_expl_word">إِحْساس</span></span>
</div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><br /></span>
</div>
<div style="text-align: center;">
<table bgcolor="#EFEEEE" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">في زرقة أمسيات الصيف </span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">وعبر الدروب الوعرة
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">سأمضي مستسلماً لحفيف السنابل</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">أطأ العشب الندي
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">وحالماً سأشعر بالرطوبة في أقدامي
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">سأترك الريح تغمر رأسي العاري
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">لن أتحدث ولن أفكِّر
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">إنما سيرتقي الحب المطلق في روحي
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">وأرحل ـ في الطبيعة ـ بعيداً مثل بوهيمي
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="font-size: large;">سعيد وكأنني مع امرأة
</span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<br /></div>
<div class="poem">
<br /></div>
<div class="poem">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem" style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="poem">
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<table bgcolor="#EFEEEE" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<br /></div>
<div class="poem">
<br /></div>
<div class="poem">
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-17869290198867461382015-11-02T23:30:00.002+01:002015-11-03T17:46:56.709+01:00L'avenir de la langue arabe selon Khalil Gibran (1923)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
</div>
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
ما هو مستقبل اللغة العربية ؟<br />
<br />
إنّما اللغة مظهر من مظاهر الابتكار في مجموع الأمة، أو ذاتها العامّة، فإذا هَجَعت قوّة الابتكار ، توقَّفت اللغة عن مسيرها، وفي الوقوف والتقهقر الموت والاندثار. <br />
<br />
اذاً فمستقبل اللغة العربيّة يتوقّف على مستقبل الفكر المبدع الكائن –أو غير الكائن– في مجموع الأمم التي تتكلّم اللغة العربيّة. فإنْ كان ذلك الفكر موجوداً، كان مستقبل اللغة عظيماً كماضيها، وإن كان غير موجود، فمستقبلها سيكون كحاضر شقيقتيها السريانيّة والعبرانيّة. <br />
<br />
وما هذه القوّة التي ندعوها قوّة الابتكار؟ <br />
<br />
هي، في الأُمّة، عزم دافع إلى الأمام، وهي، في قلبها، جوع وعطش وتوق إلى غير المعروف، وفي روحها، سلسلة أحلام تسعى إلى تحقيقها ليلاً ونهاراً<br />
<br />
<br />
Traduction française par Heidi Toelle :<br />
<br />
Quel avenir pour la langue arabe ?<br />
La langue n’est que l’un des aspects de la créativité de la nation ou de la personnalité collective de celle-ci. Lorsque la force créatrice s’assoupit, la langue cesse d’avancer et cet arrêt est synonyme de recul, lequel est synonyme de mort et d’effacement.<br />
L’avenir de la langue arabe dépend donc de celui de l’existence - ou de l’inexistence - d’une pensée créatrice dans l’ensemble des nations qui parlent l’arabe. Si cette pensée existe, l’avenir de la langue arabe sera aussi grandiose que son passé ; mais dans le cas contraire, elle connaîtra à l’avenir le même sort que ses deux langues sœurs, le syriaque et l’hébreu.<br />
Qu’est-ce donc que cette force que nous appelons créatrice ?<br />
C’est la détermination de la nation à aller de l’avant. C’est d’avoir, dans son cœur, la faim, la soif et le désir de l’inconnu ; c’est d’avoir dans son esprit une série de rêves que l’on s’efforce, jour et nuit, de concrétiser.<br />
<br />
Extrait de <i>Histoire de la littérature arabe moderne,</i> tome II, Anthologie bilingue, sous la direction de Boutros Hallaq et Heidi Toelle, Sindbad/Actes sud, 2013.<br />
<br />
<br />
<div class="notes">
<br /></div>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-31242346475383131642015-09-27T22:56:00.000+02:002015-09-27T22:56:16.880+02:00Edith Piaf chantée par Jahida Webhé : « Non, je ne regrette rien » لا، ما بندم ع شي <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://bobino.fr/wp-content/uploads/2015/09/Affiche-Piaf-WEB-11-200x300.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://bobino.fr/wp-content/uploads/2015/09/Affiche-Piaf-WEB-11-200x300.jpg" /></a></div>
<br />
A Bobino, sur la scène où Edith Piaf chantait à son dernier concert, en 1963, la chanteuse libanaise Jahida Webhé interprète ce dimanche <i>« Non, je ne regrette rien »</i> en arabe : لا، ما بندم ع شي . Seize titres en tout parmi lesquels <i>Hymne à l'amour, Milord</i> et <i>La vie en rose</i>. Des traductions assurées pour cette occasion exceptionnelle par des poètes et des écrivains (May Menassa, Magida Dagher, Marie Koussaifi, Nadine Abdennour, Germanos Germanos, Waciny Laredj, Antoine Tawk, Issa Makhlouf). Un public en nombre insuffisant pour remplir la salle historique mais qui vibre au son du ney, la flûte de bambou et des rythmes des treize musiciens. C'est plein de nostalgie et de générosité. Avec un cœur gros comme ça. Un concert du dimanche soir en famille et avec deux ministres du pays s'il vous plaît. <br />
<i>« Nous pensons fort à la crise que traverse le Liban,</i> note la productrice Nayla Khalek dans le programme. <i>En cette période particulièrement difficile de son histoire et de celle de l'ensemble de la région. Notre récital de ce soir est une autre forme de lutte pour que notre image, la vraie, celle que nous méritons, puisse demeurer. »</i><br />
<i></i><br />
<br />
Autre traduction de <i>Non, je ne regrette rien</i>, sur le site <a href="http://lyricstranslate.com/fr/non-je-ne-regrette-rien-%D9%84%D8%A7-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%85-%D8%B9%D9%84%D9%8A-%D8%B4%D8%A6-%D8%A7%D9%8A-%D8%B4%D8%A6.html" target="_blank">Lyrics translate</a>.<br />
Dans le film La Môme (2007) d'Olivier Dahan, Marion Cotillard, la voix d'Edith Piaf et les sous-titres arabes :<br />
<br />
<br /></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uWQOUdxJHLg" width="420"></iframe>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-88775526119845775632015-09-05T21:13:00.001+02:002015-09-05T21:15:37.517+02:00يمكنكم ان تقطعوا الازهار.. (Ils pourront couper toutes les fleurs…)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: right;">
<br />
<br />
يمكنكم ان تقطعوا الازهار.. لكن لا يمكنكم أن تمنعوا الربيع ان يأتي - بابلو نيرودا</div>
<br />
<br />
Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.<br />
<br />
Ils pourront couper toutes les fleurs, ils n’empêcheront jamais le printemps de revenir.<br />
<br />
Pablo Neruda</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-28464771352308995742015-07-04T22:32:00.003+02:002015-07-04T22:32:47.916+02:00Poète, quel sang coule dans ton poème دم من هذا الذي يجري في قصيدتك أيها الشاعر ؟<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<br />دم من هذا الذي يجري في قصيدتك أيها الشاعر <br />و في المتبقي من الزمن، شقيقي الذي شقَّ الغروبُ رأسه<br />دمه يقطرُ في ملابسي<br />دمُ من هذا ؟<br />وظهره الذي تقصَّفَ جهة الغربِ يقطرُ حمرةً وغروباً.<br />دمُ من هذا ؟<br />دمُ من هذا ؟<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="background-color: white;"><br />Poète, quel sang coule dans ton poème ?<br />Dans le temps qui reste, le couchant a fracassé la tête de mon frère,<br />son sang suinte de mes vêtements<br />Quel sang est-ce ?<br />Son dos brisé vers le couchant ruisselle de rouge et de couchant.<br /><br />Quel sang est-ce ?<br />Quel sang ?</span><br /><br />Extrait d’un poème du Syrien Nouri al-Jarrah, <i>Sept jours,</i> publié en édition bilingue par <a href="http://europia.org/edition/livres/Fievre/SeptJours.htm" target="_blank">Europia</a>, traduction Rania Samara, illustrations Youssef Abdelke et Assem al-Bacha</div>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-25531382319472180912015-04-23T22:24:00.002+02:002015-04-23T22:24:08.223+02:00La littérature de prison dans le Machreq (Rania Samara)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<i>« Toute la liberté dans tout le monde arabe n’est pas suffisante pour un seul écrivain. » </i>Youssef Idriss (Égypte, 1927 - 1991).<br />
<br />
Cité par Rania Samara, « <a href="http://www.dailymotion.com/video/x117ful_rania-samara-la-litterature-de-prison-dans-le-machreq-arabe_news" target="_blank">La littérature de prison dans le Machreq</a>, Université Populaire de l'iReMMO 06/04/2013<br /><br />Rania Samara a comptabilisé cent mille liens sur Internet sur le thème littérature et prison.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-47471896489412843462015-04-11T20:03:00.001+02:002015-04-12T02:42:14.863+02:00L'art d'aimer (Mahmoud Darwich)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="//www.dailymotion.com/embed/video/xv67ll" width="480"></iframe><br />
<a href="http://www.dailymotion.com/video/xv67ll_mahmoud-darwish-a-lesson-from-the-kama-sutra_creation" target="_blank">Mahmoud Darwish - A Lesson From The Kama Sutra</a> <i>par <a href="http://www.dailymotion.com/poetictouch" target="_blank">poetictouch</a></i>
<br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
Version originale :<br />
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">درس من كاما سوطرا</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;"> محمود درويش </span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">بكأس الشراب المرصّع باللازرود</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">على بركة الماء حول المساء وزهر الكولونيا</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">بصبر الحصان المعدّ لمنحدرات الجبال</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">بسبع وسائد محشوة بالسحاب الخفيف</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">بنار البخور النسائي ملء المكان</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">برائحة الصندل الذكرية حول ظهور الخيول</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">ولا تتعجل فإن اقبلت بعد موعدها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">فانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وإن أقبلت قبل موعدها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">فانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">ولا تُجفل الطير فوق جدائلها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وخذها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليب</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وقدم لها الماء، قبل النبيذ، ولا</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">ومسّ على مهل يدها عندما</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">تضع الكأس فوق الرخام</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">كأنك تحمل عنها الندى</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها،</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">تحدث اليها كما يتحدث ناي</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">إلى وتر خائف في الكمان</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">كـأنكما شاهدان على ما يعد غد لكما</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">ولمّع لها ليلها خاتما خاتما</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">إلى ان يقول لك الليل:</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">لم يبق غيركما في الوجود</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">فخذها، برفق، إلى موتك المشتهى</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">وانتظرها ! ...</span></div>
<br />
<br />
Version française : extrait du recueil de poésie de Mahmoud Darwich, <i>Le lit de l’étrangère</i> (Actes Sud, 2000).<br />
<br />
<br />
<b>L’art d’aimer</b><br />
Mahmoud Darwich, traduction Élias Sanbar<br />
<br />
Avec la coupe sertie d’azur,<br />
Attends-la<br />
Auprès du bassin, des fleurs du chèvrefeuille et du soir,<br />
Attends-la<br />
Avec la patience du cheval sellé pour les sentiers de montagne,<br />
Attends-la<br />
Avec le bon goût du prince raffiné et beau,<br />
Attends-la<br />
Avec sept coussins remplis de nuées légères,<br />
Attends-la<br />
Avec le feu de l’encens féminin partout<br />
Attends-la<br />
Avec le parfum masculin du santal drapant le dos des chevaux,<br />
Attends-la.<br />
Et ne t’impatiente pas. Si elle arrivait après son heure,<br />
Attends-la<br />
Et si elle arrivait, avant,<br />
Attends-la<br />
Et n’effraye pas l'oiseau posé sur ses nattes,<br />
Et attends-la<br />
Qu’elle prenne place, apaisée, comme le jardin à sa pleine floraison,<br />
Et attends-la<br />
Qu’elle respire cet air étranger à son cœur,<br />
Et attends-la<br />
Qu’elle soulève sa robe, qu’apparaissent ses jambes, nuage après nuage,<br />
Et attends-la<br />
Et mène-la à une fenêtre, qu’elle voie une lune noyée dans le lait,<br />
Et attends-la<br />
Et offre-lui l’eau avant le vin et<br />
Ne regarde pas la paire de perdrix sommeillant sur sa poitrine,<br />
Et attends-la<br />
Et comme si tu la délestais du fardeau de la rosée,<br />
Effleure doucement sa main lorsque<br />
Tu poseras la coupe sur le marbre,<br />
Et attends-la<br />
Et converse avec elle, comme la flûte avec la corde craintive du violon,<br />
Comme si vous étiez les deux témoins de ce que vous réserve un lendemain,<br />
Et attends-la<br />
Et polis sa nuit, bague après bague,<br />
Et attends-la<br />
Jusqu’à ce que la nuit te dise :<br />
Il ne reste plus que vous deux au monde.<br />
Alors, porte-la avec douceur vers ta mort désirée<br />
Et attends-la… !<br />
<br />
<br />
La voix de Mahmoud Darwich est ici accompagnée par le Trio Joubran :</div>
</div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="281" mozallowfullscreen="" src="https://player.vimeo.com/video/113554511" webkitallowfullscreen="" width="500"></iframe> <br />
<a href="https://vimeo.com/113554511">Le Trio Joubran - Shajan et une leçon de Kamasutra</a> from <a href="https://vimeo.com/user17870744">Amor Ben Rhouma</a> on <a href="https://vimeo.com/">Vimeo</a>.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-77067299755794622562015-03-28T17:52:00.000+01:002015-04-05T15:43:00.855+02:00Mahmoud Darwich, "Passeport", جَوازُ سَفَرٍ, Un poème, deux traductions<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/eobQI__b-QM/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="http://www.youtube.com/embed/eobQI__b-QM?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<br /></div>
<br />
En 2008, Damas… capitale arabe de la culture. Pour la clôture, le chanteur libanais Marcel Khalife rend
hommage au poète palestinien Mahmoud Darwich auteur du poème "Passeport" : <span style="font-size: large;">جَوازُ سَفَرٍ</span><br />
<span style="color: #4c1130; font-size: small;"><br /></span>
<br />
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: small;">ici dans une autre version chantée par le même :</span></span></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/NIirqJ1Ow8Q/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="http://www.youtube.com/embed/NIirqJ1Ow8Q?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: small;"> </span></span></span>
<br />
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;"><br /></span></span>
<br />
<table bgcolor="#EFEEEE" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لم يعرفوني في الظلال التي
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">تمتصّ لوني في جواز السفر
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">و كان جرحي عندهم معرضا
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لسائح يعشق جمع الصور
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لم يعرفوني، آه.. لا تتركي
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كفي بلا شمس
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لأن الشجر
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">يعرفني ..
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">تعرفني كل أغاني المطر
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لا تتركيني شاحبا كالقمر !
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كلّ العصافير التي لاحقت
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كفي على باب المطار البعيد
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل حقول القمح ،
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل السجون،
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل القبور البيض
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل الحدود ،
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل المناديل التي لوّحت ،
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل العيون
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كانت معي، لكنهم
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">قد أسقطوها من جواز السفر
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">عار من الاسم من الانتماء؟
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">في تربة ربيتها باليدين ؟
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">أيوب صاح اليوم ملء السماء:
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لا تجعلوني عبرة مرتين !
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">يا سادتي! يا سادتي الأنبياء
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لا تسألّوا الأشجار عن اسمها
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">لا تسألوا الوديان عن أمها
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">من جبهتي ينشق سيف الضياء
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">و من يدي ينبع ماء النهر
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">كل قلوب الناس ..جنسيتي
</span></span></div>
</td></tr>
<tr bgcolor="#ffffff"><td align="center" bgcolor="#ffffff" colspan="2"><div class="poem">
<span style="color: #4c1130;"><span style="font-size: large;">فلتسقطوا عني جوار السفر !</span></span></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
En voici deux traductions :<br />
<br />
par <b>Aymen Hacen</b> :<br />
<br />
Ils ne m'ont pas reconnu dans les ombres <br />
qui absorbent ma couleur sur le passeport<br />
et ma blessure leur était comme l'exposition<br />
d'un touriste qui aime collectionner les photos.<br />
Ah ! ils ne m'ont pas reconnu. Ne laisse pas le creux de ma main<br />
sans soleil, parce que les arbres me connaissent<br />
et tous les chants de pluie aussi,<br />
ne me laisse pas pâle comme la lune !<br />
<br />
Tous les oiseaux qui ont poursuivi le creux de ma main<br />
jusqu'au seuil de l'aéroport lointain,<br />
tous les champs de blé,<br />
toutes les prisons,<br />
toutes les tombes blanches,<br />
toutes les frontières,<br />
tous les mouchoirs agités,<br />
tous les yeux,<br />
tous étaient en ma compagnie,<br />
mais ils ont été effacés du passeport.<br />
<br />
Déchargé du poids du nom, de tout signe d'appartenance,<br />
dans une terre que j'ai cultivée de mes mains ? <br />
Job a crié aujourd'hui à pleine voix contre le ciel :<br />
« Ne faites pas de moi, encore une fois, un exemple ! »<br />
Messires, messires les Prophètes ! <br />
Ne demandez pas aux arbres leurs noms<br />
ne demandez pas aux ruisseaux leurs sources,<br />
c'est de mon front que naît l'épée de lumière<br />
et de ma main point l'eau du fleuve.<br />
Tous les cœurs des hommes sont ma nationalité,<br />
alors débarrassez-moi de ce passeport !<br />
<br />
par <b>Luc-Willy Deheuvels</b> (<i>Manuel d'arabe moderne</i>, vol. 2, L'Asiathèque, 2011, avec la collaboration de Marie-Claire Djaballah-Boulahbel) :<br />
<br />
Ils ne m'ont pas reconnu dans les ombres qui<br />
m'enlèvent toute couleur, sur mon passeport.<br />
Ma blessure était pour eux curiosité exposée<br />
par un touriste qui aime collectionner les photos.<br />
Ils ne m'ont pas reconnu, ah… ne laisse pas<br />
ma main sans soleil, parce que les arbres<br />
me reconnaissent… et aussi toutes les chansons de pluie.<br />
Ne m'abandonne pas, pâle comme la lune.<br />
<br />
Tous les oiseaux qui ont suivi<br />
ma main jusqu'à la porte du lointain aéroport,<br />
tous les champs de blé,<br />
toutes les prisons,<br />
toutes les tombes blanches,<br />
toutes les frontières,<br />
tous les mouchoirs agités,<br />
tous les regards<br />
m'accompagnaient. Mais eux,<br />
ils les ont enlevés de mon passeport.<br />
<br />
Nu de tout nom, de toute appartenance,<br />
sur un sol que j'ai cultivé de mes deux mains.<br />
Job en ce jour a crié en plein ciel :<br />
Ne faites pas de moi un exemple une deuxième fois !<br />
Messieurs, messieurs le sprophètes,<br />
ne demandez pas aux arbres leur nom,<br />
n'interrogez pas les vallées sur leur mère.<br />
De mon front surgit l'épée de lumière<br />
et de ma main jaillit l'eau du fleuve.<br />
Ma nationalité… c'est le cœur de tous les hommes.<br />
retirez-moi donc mon passeport.<br />
<h4 class="title">
</h4>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-14045227661563089722015-03-09T23:24:00.001+01:002015-03-09T23:41:55.817+01:00rendez-vous avec un poème<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: large;">أسيرُ خفيفاً خفيفاً كأني تبخَّرتُ من جسادي، و كأني على موعد مع إحدى القصائد</span></span><br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;">Assīru khafifan </span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;">khafifan</span></span> ka’anī takhkharatu min jassādī wa ka’anī ‘ala mu’id ma’a ‘ihda el-qaṣā’id </span></span><br />
<br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;">Je marche léger léger comme évaporé de mon corps, comme si j'avais rendez-vous avec un poème.</span></span><br />
<br />
Mahmoud Darwich, <i>Anthologie</i> (1992-2005), Édition bilingue, traduction Élias Sanbar.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-36812398138801297472015-03-07T14:53:00.000+01:002015-03-07T14:53:06.737+01:00Antigone, de Jean Anouilh, sous-titrée en arabe<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://ytimg.googleusercontent.com/vi/D5W6CVYe9p0/0.jpg" src="http://www.youtube.com/embed/D5W6CVYe9p0?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<br />
Barbara Schulz, Robert Hossein, Bernard Dhéran, dans <b><i>Antigone</i></b>, de Jean Anouilh.<br />
Mise en scène Nicolas Briançon. Réalisation Vitold Krysinsky. Pièce filmée au Théâtre Marigny-Robert Hossein en 2003. Durée : 1 h 57 min.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-56604917114050849982015-03-06T15:24:00.000+01:002015-03-07T15:24:43.697+01:00Mahmoud Darwich, "Et la terre, comme la langue" والأرض مثل اللغة<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://ytimg.googleusercontent.com/vi/YC6QwyOLmu8/0.jpg" src="http://www.youtube.com/embed/YC6QwyOLmu8?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<br />
<i>Mahmoud Darwich,</i> <i>Et la terre, comme la langue</i> (1997, 59')<br /><br />
Un film documentaire de Simone Bitton et Elias Sanbar. <br />
<br />
Poète de l’exil et de la tragédie palestinienne, Mahmoud Darwich est né
en 1942 dans un village de Galilée. Enfant, il a participé à l’exode
des réfugiés palestiniens de 1948. Revenu en Israël, Arabe israélien
réfugié dans sa propre patrie, il a commencé à écrire dès 1965, alors
que la population arabe de l’état d’Israël était encore soumise à un
régime spécial d’administration militaire. La blessure qu’il porte en
lui est une blessure collective, aussi s’impose-t-il un peu comme la
voix de son peuple. En 1971, il décide de s’exiler. C’est alors un long
parcours qui se dessine, dans une solitude à laquelle il est désormais
attaché. La popularité des poètes est immense en Orient où la poésie est
considérée comme un art vivant. Lorsque Mahmoud Darwich donne un
récital au Caire, à Beyrouth ou à Alger, des foules considérables
viennent scander ses vers avec lui. C’est cette ferveur populaire, cette
émotion que le film tente de faire partager. Aux antipodes d’une
littérature militante, tout en étant profondément engagée, sa langue
poétique a su trouver une voix entre le particulier palestinien et la
souffrance universelle. Le film est construit autour de divers
entretiens avec Mahmoud Darwich ; un commentaire analyse les principales
étapes de sa vie dont l’écriture ne peut être dissociée.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-46309280095052993862015-02-04T23:16:00.002+01:002015-02-05T07:39:50.919+01:00Mahmoud Darwich, L'aéroport d'Athènes [Un poème, deux traductions]<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
« Je n’écris pas habituellement de poésie dans les avions. Je n’y fais
pas davantage mes articles ou mon courrier. Et il ne m’est arrivé qu’une
seule fois de devoir dormir sur un banc d’aéroport.<br />
Mais je peux parfaitement imaginer un être qui passerait sa vie dans
un aéroport, quand l’ordre international et le droit international sont
incapables de lui assurer l’accès à quelque pays que ce soit, quand la
liberté d’entrer et de sortir est conditionnée par un tampon officiel
sur une feuille de papier. Par la détention d’un papier frappé d’un
tampon. C’est la vie moderne<small class="fine"> </small>! L’individu n’y a d’autre identité que celle que lui assigne le ministère de l’intérieur.<br />
Cet être, un aéroport l’enverra dans un autre qui l’embarquera à
destination d’un troisième, qui l’expédiera vers un quatrième. Tel un
colis postal dont les adresses du destinataire et de l’expéditeur
seraient perdues.<br />
C’est ce qui m’est arrivé il y a quelques années : un aéroport
parisien a gracieusement fait don de ma personne à un aéroport belge qui
en fit de même à l’intention d’un aéroport polonais qui, pour finir, me
vida dans un aéroport allemand, sans que j’aie à aucun moment le droit
de discuter le droit, n’ayant moi-même aucun droit dans aucun aéroport.<br />
Il ne m’a guère fallu plus dix minutes pour écrire à bord d’un avion mon court poème <i> l’Aéroport d’Athènes, </i>
un peu comme j’aurais inscrit mes observations sur le temps qu’il fait.
Je venais de passer deux heures dans l’aéroport grec grouillant de
monde, avec des familles palestiniennes qui avaient formé une sorte de
petite communauté, sans savoir comment elles s’étaient retrouvées là,
attendant ce qu’elles ne réclamaient pas, dans l’éventualité d’être
jetées dans l’inconnu.<br />
Un romancier contemporain pourrait trouver dans ce scénario, poussé
au bout de sa dramaturgie, l’une des épopées de notre temps où l’homme
se trouve lié à une force inconnue et ironique, sans même pouvoir poser
la question de la liberté, individuelle et publique, dans un lieu hors
de l’espace, dans une prison… »<br />
<br />
Extrait du <a href="http://www.monde-diplomatique.fr/1987/06/DARWICH/40108" target="_blank"><i>Monde diplomatique</i></a>, juin 1987. <br />
<br /></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="//www.dailymotion.com/embed/video/x3k2pq" width="480"></iframe><br />
<a href="http://www.dailymotion.com/video/x3k2pq_mahmoud-darwish-athens-airport-%D9%85%D8%B7%D8%A7%D8%B1_creation" target="_blank">Mahmoud Darwish Athens airport مطار اثينا</a> <i>par <a href="http://www.dailymotion.com/Halfaween" target="_blank">Halfaween</a></i><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.leseditionsdeminuit.fr/images/3/2707312835.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.leseditionsdeminuit.fr/images/3/2707312835.jpg" height="320" width="234" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<span id="goog_280468846">Mahmoud Darwich, <i>Plus rares sont les roses,</i> traduit de l’arabe par Abdellatif Laâbi, <a href="http://www.leseditionsdeminuit.fr/f/index.php?sp=liv&livre_id=1592" target="_blank">Éditions de Minuit</a>, 1989, 96 pages. </span><span id="goog_280468847"></span><br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<b><span class="text" style="font-size: large;">مَطَارُ أَثِينَا</span></b><i> </i></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;"></span><br /></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">مَطَارُ أَثِينَا يُوزِّعُنَا لِلْمَطارَاتِ. قَالَ المُقَاتِلُ: أَيْنَ أُقَاتِلُ؟ صَاحَتْ بِهِ </span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">حَامِلٌ: أَيْنَ أُهْدِيكَ طِفْلَكَ؟ قَالَ المُوَظَّفُ: أَيْنَ أُوَظِّفُ مَالِي؟ فَقَالَ </span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">المُثَقِّفُ: مَالِي وَمَالكَ؟ قَالَ رِجَالُ الجَمَارِكِ: مِنْ أَيْنَ جِئْتُم؟ أَجبْنَا: مِنَ</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">البَحْرِ. قَالُوا: إِلَى أَيْنَ تَمْضُون؟ قُلْنَا: إلى البَحْرِ. قَالُوا: وَأَيْنَ عَنَاوِينُكُم؟</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">قَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْ جَمَاعَتِنَا: بُقجَتِي قَرْيتِي. فِي مَطَارِ أَثِينَا انْتَظَرْنَا سِنينَا. تَزَوَّج </span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">شَابُّ فَتَاةً وَلَمْ يَجِدَا غُرْفَةً لِلزَّوَاجِ السَّرِيعِ. تَسَاءَلَ: أَيْنَ أَفُضُّ بَكَارَتَهَا؟</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">فَضَحِكْنَا وَقُلْنَا لَهُ: يَا فَتىً, لَا مَكَانَ لهَذَا السُّؤالِ. وَقَالَ المُحلِّل فِينَا:</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">يَمُوتُونَ مِنْ أَجْلِ أَلَّا يَمُوتُوا. يَمُوتُونَ سَهْواً. وَقالَ الأَدِيِبُ: مُخَيَّمُنَا سَاقِطُ </span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">لاَ محَالَة. مَاذَا يُريدُونَ مِنَّا؟ وَكَانَ مَطَارُ أَثًينَا يُغَيِّرُ سُكَّانَهُ كُلَّ يَوْمٍ. وَنَحْنُ</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">
<br />
</span></div>
<div style="text-align: right;">
<span class="text" style="font-size: large;">بَقَيْنَا مَقَاعِدَ فَوْقَ المَقَاعِدِ نَنْتَظِرُ البَحْرَ, كَمْ سَنةً يَا مَطَارَ أَثِينَا </span></div>
<span class="text" style="font-size: large;">
</span><span style="font-size: large;"> </span><br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>L’aéroport d’Athènes</b></span><br />
<br />
<b><span style="font-size: small;">Traduction d'<span id="goog_280468846">Abdellatif Laâbi :</span></span></b> <br />
<br />
L’aéroport d’Athènes nous répartit dans les aéroports. <br />
Le combattant a dit : où combattrai-je ?<br />
Une femme enceinte lui a crié : où t’offrirai-je ton enfant ? <br />
Le fonctionnaire a dit : où ferai-je des affaires ? <br />
L’intellectuel a rétorqué : c’est ton affaire.<br />
<br />
Les douaniers ont demandé : d’où êtes-vous ? <br />
Nous avons répondu : de la mer. <br />
Ils ont demandé : où allez-vous ? <br />
Nous avons répondu : à la mer. <br />
Ils ont demandé : votre adresse ? <br />
Une femme de notre groupe a répondu : <br />
mon village, c’est mon baluchon. <br />
<br />
A l’aéroport d’Athènes, nous avons attendu des années. <br />
Un jeune homme a épousé une jeune fille <br />
et ils n’ont pas trouvé de chambre pour consommer rapidement le mariage. <br />
Il s’est demandé : où vais-je la déflorer ? <br />
Nous avons ri et lui avons dit : <br />
cette question n’a pas lieu d’être, jeune homme. <br />
L’analyste a dit : ils meurent pour ne pas mourir.<br />
Ils meurent par hasard. <br />
L’homme de lettres a dit : notre camp va sûrement tomber. <br />
Que veulent-ils de nous ? <br />
<br />
Chaque jour, l’aéroport d’Athènes changeait d’habitants. <br />
Et nous, nous sommes restés comme des bancs sur les bancs, à attendre la mer, <br />
pour combien d’années, <br />
ô aéroport d’Athènes !<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.gallimard.fr/var/storage/images/product/2ed/product_9782070411245_195x320.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.gallimard.fr/var/storage/images/product/2ed/product_9782070411245_195x320.jpg" /></a></div>
<br />
<b>Traduction Elias Sanbar</b> (Mahmoud Darwich, <i>La terre nous est étroite et autres poèmes </i>(1966 - 1999), Gallimard, Poésie, 2000 :<br />
<br />
L'aéroport d'Athènes<br />
L'aéroport d'Athènes nous répartit entre les aéroports. le combattant a dit : Où combattrait-je ? Une femme enceinte lui cria : Où t'offrir ton enfant ? L'employé a dit : Qu'ai-je à voir avec ton argent ? Et les douaniers ont dit : D'où venez-vous ? Nous avons répondu : De la mer. Ils ont dit : Où allez-vous ? Nous avons répondu : À la mer. Ils ont dit : Quelles sont vos adresses ? Une femme des nôtres a dit : Mon baluchon est mon village. À l'aéroport d'Athènes, nous avons attendu des années. Un jeune homme y épousa une jeune fille. N'ayant trouvé de chambre pour les mariages rapides, il se demanda : Mais où cueillir son hymen ? Nous en avons ri et lui avons dit : Jeune homme, ta question est déplacée. Et notre théoricien de service a dit : Ils meurent pour ne pas mourir. Ils meurent par inadvertance. Et le lettré a dit : Notre camp va tomber, inéluctablement. Que nous veulent-ils ? L'aéroport d'Athènes changeait d'habitants tous les jours. Et nous sommes restés assis, sièges posés sur les sièges, attendant la mer. Combien d'années encore, ô aéroport d'Athènes !<br />
<div style="text-align: right;">
1986 </div>
<br />
<i> </i>
</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-53112200395581626862014-12-28T06:33:00.003+01:002014-12-28T06:33:50.917+01:00… la malédiction du "Mubtada" et du "Khabar"…<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
"J'essaie de renier mon vocabulaire<br />
De renier la malédiction du "Mubtada" et du "Khabar"<br />
De me débarrasser de ma poussière et me laver le visage à l'eau de pluie...<br />
J'essaie de démissionner de l'autorité du sable...<br />
Adieu Koraich...<br />
Adieu Kouleib...<br />
Adieu Mudar..."<br />
<br />
Nizār Qabbānī, 19 poèmes, <a href="http://lecaravanseraildespoetes.blogspot.fr/2010/03/nizar-qabbani.html" target="_blank"><i>Le caravansérail des poètes</i></a>. </div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-65320128363076777332014-12-27T20:39:00.000+01:002014-12-27T20:54:41.567+01:00Un dictionnaire arabe monolingue : Qamouss Samir al-Mawssouii<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.samirediteur.com/new/images/books/new/qamous140.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.samirediteur.com/new/images/books/new/qamous140.jpg" /></a></div>
À noter le dictionnaire de langue arabe (monolingue) des <a href="http://www.samirediteur.com/new/mainhome.asp" target="_blank">éditions libanaises Samir</a>, spécialisées dans le livre jeunesse, en français et en arabe. <i>Qamouss Samir al-Mawssouii</i><b> </b>est en vente en France ou par correspondance sans frais à partir de 60€ d'achat auprès de l'éditeur. Indiqué "à partir de 8 ans", il est agréable et très lisible par son jeu sobre et efficace de couleurs. Son auteur est <span class="head2gigi">Souhail Samaha.</span><br />
Une partie "noms propres" complète la partie principale consacrée au vocabulaire courant. Le dictionnaire encyclopédique Samir définit 15000 mots et publie plus de 1600
photos et illustrations. Exemple avec la planche de l'orme (dardār) :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOplR0JM2-CQmvN9ZlltCziA2B33D0kaLSIp_RtYAaa_eBFBTGmaivwHe07NALwWdRxaGm4XMEVezp2MvGX4j-INZu09Yd0upq4xhU9Gb47YAdLUrmOXNIW613uCkFyZFPusQGlxiCrUj2/s1600/p.+243.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOplR0JM2-CQmvN9ZlltCziA2B33D0kaLSIp_RtYAaa_eBFBTGmaivwHe07NALwWdRxaGm4XMEVezp2MvGX4j-INZu09Yd0upq4xhU9Gb47YAdLUrmOXNIW613uCkFyZFPusQGlxiCrUj2/s1600/p.+243.jpg" height="140" width="320" /></a></div>
<br />
<br /></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-54194842216357787972014-07-19T11:03:00.000+02:002014-12-27T20:16:59.347+01:00Nasawiyat ! Féministes arabes sur France-Culture<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.franceculture.fr/sites/default/files/imagecache/ressource_full/2014/06/26/4874300/nasawiyat%20logo.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.franceculture.fr/sites/default/files/imagecache/ressource_full/2014/06/26/4874300/nasawiyat%20logo.JPG" height="146" width="320" /></a></div>
<br />
Nasawiyat [ <span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: large;">نسوية</span></span> = féministe], émission avec les nouvelles féministes du monde arabe, sur France-Culture, le samedi de 12h à 12h30. <br />
Elles sont étudiantes, ouvrières, architectes, poètes, journalistes,
agricultrices...Certaines ont fait la révolution, d'autres l'ont vécu
par procuration. Toutes dégagent une énergie époustouflante et n'ont
plus peur. Jeunes activistes féministes ou simples résistantes du
quotidien dans des pays où les islamistes sont ou ont été au<br />
pouvoir,
elles se battent pour l'égalité des sexes, indispensable à
l'instauration de réelles démocraties. Au delà des changements
juridiques, elles réclament des changements sociaux, culturels tout en
réinventant un militantisme féministe longtemps étouffé par des régimes
autoritaires et dictatoriaux. Portraits de ces combattantes qui mènent
une deuxième révolution, dans les recoins les plus intimes de leurs
sociétés.<br />
<br />
Une série de Charlotte Bienaimé, réalisée par Annabelle Brouard.<br />
<br />
<a href="http://www.franceculture.fr/emission-nasawiyat" target="_blank">http://www.franceculture.fr/emission-nasawiyat</a></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-85682616967564993132014-07-12T11:32:00.002+02:002014-07-12T11:32:43.323+02:00L'arabe, je l'ai d'abord appris dans la rue...<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://entre2eaux.hautetfort.com/media/00/00/2135704949.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://entre2eaux.hautetfort.com/media/00/00/2135704949.gif" height="281" width="320" /></a></div>
<span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px;">"L'arabe, je l'ai d'abord appris dans la rue. Enfin, dans les marges, je veux dire, dans des relations amicales, dans mes premières amitiés amoureuses qui ne disaient pas leur nom. Mais qui avaient des visages. </span><a href="http://entre2eaux.hautetfort.com/archive/2007/12/09/menem.html" style="background-color: white; color: #336699; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px; text-decoration: none;" target="_self" title="Menem, mes amours secrètes">Un surtout</a><span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px;">. c'était un arabe chanté, chantant, c'était des élans poétiques, c'était une ouverture au monde. Mon ouverture à la vie..."</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px;">La suite de ce témoignage sur le blog <a href="http://entre2eaux.hautetfort.com/archive/2009/01/13/quand-j-apprenais-l-arabe.html" target="_blank">Entre deux eaux</a>.</span></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-53715325799145847792014-06-16T21:53:00.000+02:002015-04-23T21:54:31.144+02:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
"Ces textes participent à « l’explosion littéraire et créative » qu’a connu la Syrie dans la guerre. Rania Samara se souvient de ces jeunes, sous la censure du régime, « qui traînaient, sans oser écrire autre chose que de la poésie métaphysique ». Aujourd’hui, ils sont des milliers à publier sur YouTube et Facebook, multipliant les courts métrages, caricatures, dessins animés, slogans et textes littéraires… « La violence était endormie, souligne Nathalie, mais les textes reflétaient déjà le régime. Ils parlaient de massacres, d’espions et de méfiance… » A l’aube de la révolution, Rania a vu se multiplier les poèmes enthousiastes, annonçant la démocratie. Et puis le temps a passé : « Maintenant, ils sont plus amers »."<br /><br />Lire l’article de <a href="http://www.telerama.fr/monde/traduire-un-combat-litteraire-pour-la-cause-syrienne,113705.php" target="_blank"><i>Télérama</i></a>, signé Pauline Bock : « Traduire, un combat littéraire pour la cause syrienne »<br /></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-70491823328111329392014-03-06T00:18:00.000+01:002014-03-06T00:20:52.780+01:00أحِبُّ الخَطَّ العَرَبي<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<span style="font-size: x-large;"><br /></span>
<br />
<img alt="" class="spotlight" height="300" src="https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/t1/1920547_10152288017269901_134937685_n.jpg" width="400" /></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-61987308379218221592014-02-19T23:43:00.003+01:002014-02-19T23:43:48.800+01:00Au clavier, l'arabe dans tous les sens<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<b>Texte bidirectionnel :</b> "Certains systèmes d’écritures, tels que l’<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe" title="Alphabet arabe">alphabet arabe</a> et <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_h%C3%A9breu" title="Alphabet hébreu">hébreu</a>, s’écrivent de droite à gauche (<span class="lang-en" lang="en"><i>Right-To-Left</i></span>, RTL, en anglais).
Dans ce cas, le texte commence du côté droit de la page et se termine
du côté gauche, au contraire du sens d’écriture conventionnel de gauche à
droite (<span class="lang-en" lang="en"><i>Left-To-Right</i></span>, LTR) des langues utilisant l’alphabet latin (telles que le français).
Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même
paragraphe, chaque type de texte doit être écrit dans son propre sens,
phénomène connu sous le nom de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Texte_bidirectionnel" target="_blank">texte bidirectionnel</a>." (Wikipédia)<br />
<br />
<b>Votre navigateur</b> prend-il en compte l'ordre des caractères, les ligatures et les diacritiques de l'écriture arabe ? Voir l'article <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Unicode/Test/arabe" target="_blank"><span style="font-size: small;"><span style="font-weight: normal;"><span dir="auto">Wikipédia:Unicode/Test/arabe</span></span></span></a></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-6685220710963488202014-02-19T22:47:00.002+01:002014-02-19T23:48:10.774+01:00Elle va nue, la liberté تصل عارية<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.editions-brunodoucey.com/wp-content/uploads/2013/04/Couv.M.al-Masri_72dpi-copie.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.editions-brunodoucey.com/wp-content/uploads/2013/04/Couv.M.al-Masri_72dpi-copie.jpg" height="320" width="247" /></a></div>
<br />
<i>Elle va nue, la liberté</i> est le titre d'un recueil de poésie de la Syrienne Maram al-Masri, aux <a href="http://www.editions-brunodoucey.com/elle-va-nue-la-liberte/">éditions Bruno Doucey</a> (bilingue !). Écouter son entretien à <a href="http://medias.france24.com/ar/vod/2014/01/31/MG052742-A-01-20140129.mp4" target="_blank">France 24</a> en langue arabe.<br />
<br />
<i>Elle va nue, la liberté,</i> extrait pp. 94-95 :<br />
<br />
<br />
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<br /></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">تصل عارية</span><br />
<span style="font-size: large;"> إلى قمم جبال سورية</span><br />
<span style="font-size: large;">و في مخيمات اللاجئين </span><br />
<span style="font-size: large;">أقدامها تغرس في الوحل </span><br />
<span style="font-size: large;">أيديها تتشقق من البرد والتعذيب</span><br />
<span style="font-size: large;">ولكنها تتقدم</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<b><span style="font-size: large;">مرام المصري</span></b></div>
<br />
Elle va nue, la liberté,<br />
sur les montagnes de Syrie<br />
dans les camps de réfugiés.<br />
Ses pieds s'enfoncent dans la boue<br />
et ses mains gercent de froid et de souffrance.<br />
Mais elle avance.<br />
<br />
<b>Maram al-Masri </b></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-80647099989369116312013-12-09T19:44:00.001+01:002013-12-10T01:41:41.617+01:00Arabi = عربي ou l'élégance des formes…<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcwNjvWKaHsaEtb6FiiLd3B65NoNrQEFZwL1baSaWlCvTToYajBijOwUpLGzObFhzaAbYGiFAZZ-aEXOxSRy94CstUhtfI-t914JdApA67T77_SaCk8BFTBWMuIyDQdq3NXGmWP9YHLv7i/s1600/Arabi+calligraphie%CC%81.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="256" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcwNjvWKaHsaEtb6FiiLd3B65NoNrQEFZwL1baSaWlCvTToYajBijOwUpLGzObFhzaAbYGiFAZZ-aEXOxSRy94CstUhtfI-t914JdApA67T77_SaCk8BFTBWMuIyDQdq3NXGmWP9YHLv7i/s320/Arabi+calligraphie%CC%81.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
ي + ب + ر + ع = عربي<br />
<br />
Le mot ARABI (ARABE en français) apparaît ici dans une élégance majuscule, encadré par la 18e lettre de l'alphabet, l<span style="font-size: small;">e 'ayn</span> ع . Ce ع est lui-même constitué de lettres qui lui donnent un aspect de dentelle. Dans sa boucle inférieure il embrasse toutes les lettres du mot - donc y compris lui-même dans une répétition voulue - en une calligraphie cursive classique genre naskh (نسخ). Le BI بي de ARABI (عريس) se love dans le dos du ARA (عر ).<br />
<br />
Source de la calligraphie : <a href="http://www.arabacademy.com/">Arab Academy</a>.<br />
<br /></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-731116837256994282013-12-08T01:34:00.000+01:002013-12-08T01:34:20.686+01:00Je vois des formes de toutes les couleurs<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://scontent-a-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-prn2/1461676_10152085567649901_1556612208_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://scontent-a-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-prn2/1461676_10152085567649901_1556612208_n.jpg" width="240" /></a></div>
source : <a href="http://www.arabacademy.com/">Arab Academy</a><br /><br /></div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-52118101845614043882013-12-01T20:22:00.001+01:002013-12-02T13:14:49.072+01:00Exemple frappant...<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://scontent-b-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-frc3/1450149_10152071154919901_1123470765_n.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="260" src="https://scontent-b-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-frc3/1450149_10152071154919901_1123470765_n.png" width="400" /></a></div>
Source : <a href="http://www.arabacademy.com/">Arab Academy</a>.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8448084459280706798.post-35723963419969450902013-11-26T00:08:00.001+01:002013-11-26T00:09:35.688+01:00Coups de cœur jeunesse bilingue<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
À l'occasion du <a href="http://www.salon-livre-presse-jeunesse.net/">salon du livre jeunesse de Montreuil</a> (27 novembre-2 décembre 2013), voici les coups de cœur de la <a href="http://www.imarabe.org/page-sous-section/les-coups-de-coeur-de-la-mediatheque-jeunesse">bibliothèque jeunesse de l'Institut du monde arabe</a>, dont même un livre bilingue français-kabyle.</div>
Djeha جحاhttp://www.blogger.com/profile/12401314202239284038noreply@blogger.com0